+
  • ls24.jpg

苗族叙事长诗《昭蒡俭和高帕施》

我县苗族全部自称"阿卯",他称"大花苗",居住在县内有嘶百多年的历史。最先是从贵州威宁一带迁徒到武定环州后,才从武定逐步迁徒到两县相邻的村寨居住,他们不屈不挠,从西而东,从北而南辗转迁徒,踏遍我县的山水,建立了自己的家园,一代代地繁衍着子孙,创造了供养自己民族的物质和精神文化。 故事描述  这部长诗讲述一对苗族青年恋人昭蒡俭和高帕施为了追求美好自由的爱情,运用巧技,从企图强娶高帕施为妻的恶人多漫多

所属分类:


  我县苗族全部自称"阿卯",他称"大花苗",居住在县内有嘶百多年的历史。最先是从贵州威宁一带迁徒到武定环州后,才从武定逐步迁徒到两县相邻的村寨居住,他们不屈不挠,从西而东,从北而南辗转迁徒,踏遍我县的山水,建立了自己的家园,一代代地繁衍着子孙,创造了供养自己民族的物质和精神文化。

 

故事描述

  这部长诗讲述一对苗族青年恋人昭蒡俭和高帕施为了追求美好自由的爱情,运用巧技,从企图强娶高帕施为妻的恶人多漫多龙家中逃出,历经千难万险,摆脱了多漫多龙的追捕,终于在好心人的帮助下逃到“天边”(远离黑势力统治,通往美好生活的地方)。7年之后,仙人亚盎得知了这对恋人为自由与幸福逃到“天边”的事,派出天兵神将帮助他们铲除万恶的多漫多龙,使这对苗族恋人返回家园与亲人团聚。

  《昭蒡俭和高帕施》具有鲜明的反封建统治色彩,反面人物多漫多龙就是封建统治阶级的化身。长诗通过昭蒡俭和高帕施反抗婚姻迫害的英勇斗争,来体现苗族人民反抗和战胜封建统治阶级压迫的精神,在苗族现实生活中一直起着积极的作用,影响深远。当有人在困难面前畏缩不前时,就会有人对他说,昭蒡俭和高帕施逃到天边不能回来,你这点困难算什么?青年人把昭蒡俭和高帕施看作是同邪恶势力斗争和处理婚姻问题的榜样,中老年人则把他们看作是反对封建统治阶级的榜样。 

 

  新中国成立后,昆明市寻甸回族彝族自治县的苗族歌手陆兴凤经过收集整理,将这部叙事长诗译成汉语,全诗长1160行,分为10个部分,发表于中国文联、中国民研会的刊物《民间文学》(1964年第3期,总第96期,人民文学出版社出版),引起苗族同胞和研究界的关注。其语言极富民族与地方特色,对人物的描绘、环境的勾画、气氛的渲染都比较到位,在苗族群众中以苗语口口相传。目前能用苗语完整演唱的歌手越来越少。 

 

整理与修订

  《昭蒡俭和高帕施》的搜集整理,经历了一个比较长的过程。苗族民间文学爱好者(民族民间文艺家)陆新凤[(1921.12.4~1993.12.20)又作陆兴凤注⑤,请参考阅《寻甸文史资料》第六辑]同志,从小就经常听到他父亲陆有明注⑥[(苗族歌手1884~1961年),现已去世]唱这首歌,引起他的(激大)兴趣和重视,在初步熟悉长诗内容的基础上,进行了较长时间的搜集(整理)工作。

  一九五六年冬,陆新凤同志在他的家乡(云南省寻甸回族彝族自治县河口区,指1956-59)必寨公社(今寻甸回族彝族自治县七星乡必寨村民委员会),从蚂蝗(塘)村经常唱诗歌的苗族贫农(注:土改地、富、中、贫农材产、土地使用生产力情况而划分)张新民[1964年时五十余岁(注:生卒不详,七星乡草子地张志才(县土产公司支书,后在七星供销社退休)之父)]的歌唱中,搜集到第一份材料。这份材料(文献)不全,只有昭蒡俭和高帕施在劳动中相爱和逃婚到天际天边(指无阶级、无压迫的原始共产主义地方区域)的几个片断。一九五八年(掀起大跃进高潮)前后,在(曲靖)专(区)、(寻甸)县有关领导、部门的关怀督促下(整理编写十年来的文史资料,文学作品),在寻甸(回族自治)县款庄区(1949-1962年,当时寻甸十个区之一)的柿花箐[苗族村寨地区(1964年11月26日,报国务院同意)现已划归昆明市富民县]从一位八十多岁的苗族老大娘[现(1964年)已去世]的歌唱中搜集到第二份(文献)材料]。老大娘结合自己过去(解放前)受苦受难的身世,对长诗边唱边哭,悲恸(极悲哀,指疼哭)感人。这份(材料)文献除了昭蒡俭和高帕施在劳动中相爱以外,还有恶势力多漫多龙抢亲、两人被迫逃婚到天边(正义、清官、贤君之意)亚盎管辖的地方,在天边(同前注)生活以及返回(短暂的天边兴福生活)家乡的情节。接着,在(原属)楚雄(彝族自治)州禄劝县(一九五三年四月撤武定专署并楚雄;一九八三年九月九日,经国务院批准,楚雄彝族自治州禄劝县划归昆明市管辖,一九八五年六月十一日成立禄劝彝族苗族自治县)的三支锅(今禄劝彝族苗族自治县县翠华乡三支锅)。 

 

  从几位苗族老大爷的歌唱中搜集到第三份材料(文献)。这份材料(文献)比较完整,除了第一、二两份材料(文献)中(具有)的(故事)情节外,还唱到昭蒡俭和高帕施在亚盎的帮助(支持)下,回到家乡与当地贫苦(劳动)人民一起,消灭了恶势力多漫多龙,过着兴福的生活(故事)。后来,又在寻甸(县)以及邻县嵩明(等县)的许多苗族村寨进行了广泛搜集,内容与前三份(文献)材料都大同小异。现在的这首长诗就是在前三份材料(文献)的基础上进行翻译整理的。在多次整理过程中,先后在寻甸的钟灵山(今寻甸回族彝族自治县塘子镇钟灵村民委员会山背后苗族社一带,拙注者多次前往体验拜访)、嵩明(县)的三转弯(今嵩明县白邑乡三转弯村,陆兴凤在那里出生,见前注),富民(县)的柿花箐(见前注)和禄劝(县)的三支锅(今禄劝彝族苗族自治县翠华乡三支锅)等苗族村寨,召开了苗族老歌手、老年人:苗族干部(群众)和教师等各种座谈会,进行了访问交谈,广泛征求了意见。但是,由于我们(指陆、曹,下文中同)的水平(有限)很低,整理(文献资料)中不可避免地要产生许多缺点禾垌误(历次运动整怕,不得不说违心话),希望得到同志们的批评和指正,以便我们(在)进一步修改(完善)!